Местоимения με/σου… и εμένα/ εσένα…

Неударные (короткие) με, σου, του, της, μας, σας, τους, которые ставятся рядом с глаголом:
Δώσ’ το μου! (Дай это мне!)
Με βλέπεις. (Ты видишь меня.)
Ударные (полные, усиленные) εμένα, εσένα, αυτόν, αυτήν, εμάς, εσάς, αυτούς…, которые употребляются с предлогами (чаще всего σε) или для выделения / контраста: σε μένα (мне), όχι σε σένα (не тебе), για εμάς (для нас) и т.д.

Лицо Неударная форма Ударная форма Пример Перевод
εγώ με / μου εμένα / μένα Δώσε το σε μένα. Дай это мне.
εσύ σε / σου εσένα / σένα Δώσε το σε σένα. Дай это тебе.
αυτός του αυτόν Δώσε το σε αυτόν. Дай это ему.
αυτή της αυτήν Δώσε το σε αυτήν. Дай это ей.
εμείς μας εμάς Δώσε το σε εμάς. Дай это нам.
εσείς σας εσάς Δώσε το σε εσάς. Дай это вам.

Когда используются ударные формы
✅ а) После предлогов (особенно σε)
σε μένα (мне), σε σένα (тебе), σε αυτόν (ему), σε εμάς (нам)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε αυτούς! (Поговори с ними!)
✅ б) Для выделения (контраста)
Когда нужно подчеркнуть кому именно, добавляется ударная форма:
Σε μένα το είπες, όχι σε αυτόν! (Это ты сказал мне, а не ему!)
Για εμάς είναι δύσκολο. (Для нас это трудно.)
✅ в) Иногда после “όχι”, “μόνο”, “και” и др.
Μόνο εσένα αγαπώ! (Люблю только тебя!)
Όχι σε εμάς, σε αυτούς! (Не нам, а им!)

Разница кратко:
με / μου (рядом с глаголом)
Δώσ’ το μου! (Дай мне это!)
εμένα / μένα (с “σε”, отдельно, когда нужно подчеркнуть или уточнить.)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε εμάς! (Поговори с нами!)

Εμένα vs μένα — в чём разница
Εμένα полная форма (литературная) более нейтральная, употребляется в речи и на письме:
Σε εμένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Μένα – сокращённая форма, более разговорная, часто в устной речи:
Σε μένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Оба варианта абсолютно правильны, просто μένα звучит естественнее в повседневной речи.

Более формально Разговорная речь Перевод
Δώσε το σε εμένα. Δώσε το σε μένα. Дай это мне.
Μίλησε σε εμένα, όχι σε αυτόν. Μίλησε σε μένα, όχι σ’ αυτόν. Говори мне, а не ему.
Μόνο εμένα αγαπάς; Μόνο μένα αγαπάς; Ты любишь только меня?

То же самое и с другими лицами:
εσένα / σένα (тебя)
εμάς (нас) и εσάς (вас) — обычно без сокращения

В разговорной речи греки чаще говорят σε μένα, σε σένα, чем с ε-.
-Σε ποιον το είπες αυτό; (Кому ты это сказала?)
-Σε σένα το είπα! (Я сказала тебе!)
-Όχι, δεν το είπες σε εμένα, το είπες σε αυτόν! (Нет, ты не сказала мне, ты сказала ему!)
– Μα όχι! Σε σένα μίλησα, σε εσένα, όχι σε εκείνον! (Да нет же! Я говорила тебе, тебе, а не ему!)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *