Κοίτα με vs Δες με

Какая разница между Κοίτα με и Δες με?
Оба выражения переводятся как «Посмотри на меня», но в греческом они не полностью совпадают по смыслу и по оттенку.
Разница между Κοίτα με и Δες με — примерно как между русскими «Посмотри (внимательно)» и «Взгляни / Увидь».
🔹 Κοίτα με — «Посмотри на меня (внимательно, обрати внимание)»
Глагол κοιτάω / κοιτάζω означает смотреть на кого-то, наблюдать, обращать внимание.  В нём есть оттенок действия и внимания: не просто увидеть, а смотреть осознанно.
Κοίτα με στα μάτια. (Посмотри мне в глаза.)
Κοίτα με στα μάτια και πες την αλήθεια. (Посмотри мне в глаза и скажи правду.)

Κοίτα με όταν σου μιλάω! (Смотри на меня, когда я с тобой говорю!)
Κοίτα με, είμαι εδώ! (Посмотри на меня, я здесь!)
 Значение: “Обрати на меня внимание, смотри на меня внимательно, сосредоточься.”

🔹 Δες με — «Посмотри / Взгляни / Увидь меня»
Глагол βλέπω означает просто видеть, увидеть, заметить.
Его повелительная форма δες — это мгновенное действие: «взгляни!», «увидь!». Это не “наблюдай”, а “поймай взглядом, заметь”.
Δες με! Είμαι εδώ! (Взгляни на меня! Я здесь!)
Δες τι κάνω! (Посмотри, что я делаю!)
Δες με καλά, θυμήσου το πρόσωπό μου! (Посмотри на меня хорошо, запомни моё лицо!)
Δες με! Μην κάνεις πως δεν υπάρχω! (Посмотри на меня! Не делай вид, что меня нет!)
Δες! Ένα πουλί! (Смотри! Птица!) (мгновенное действие)
 Значение: “Взгляни, обрати внимание, просто увидь.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *