близко / далеко (κοντά / μακριά)

κοντά = близко / рядом / недалеко
Можно использовать само по себе или с предлогом σε + объект.
κοντά σε = близко к…
Если указываем объект, σε соединяется с артиклем существительного.

Род / число κοντά σε + артикль Пример
Муж.р./ ед.ч. κοντά στον κοντά στον φίλο (рядом с другом)
Муж.р./ мн.ч. κοντά στους κοντά στους φίλους (рядом с друзьями)
Жен.р./ ед.ч. κοντά στην κοντά στην πόλη (рядом с городом)
Жен.р./ мн.ч. κοντά στις κοντά στις γυναίκες (рядом с женщинами)
Ср.р./ ед.ч. κοντά στο κοντά στο σπίτι (рядом с домом)
Ср.р./ мн.ч. κοντά στα κοντά στα παιδιά (рядом с детьми)

Το σχολείο είναι κοντά. (Школа близко.)
Το σπίτι μου είναι κοντά στο πάρκο. (Мой дом рядом с парком.)
Είμαστε κοντά στην παραλία. (Мы рядом с пляжем.)

μακριά = далеко
Το χωριό είναι μακριά. (Деревня далеко.)
Μακριά также часто употребляется с από + объект, после από следует артикль существительного.
μακριά από = далеко от…

Род / число μακριά από + артикль Пример
Муж.р./ ед.ч. μακριά από τον μακριά από τον φίλο (далеко от друга)
Муж.р./ мн.ч. μακριά από τους μακριά από τους φίλους (далеко от друзей)
Жен.р./ ед.ч. μακριά από την μακριά από την πόλη (далеко от города)
Жен.р./ мн.ч. μακριά από τις μακριά από τις γυναίκες (далеко от женщин)
Ср.р./ ед.ч. μακριά από το μακριά από το σπίτι (далеко от дома)
Ср.р./ мн.ч. μακριά από τα μακριά από τα παιδιά (далеко от детей)

Το σπίτι είναι μακριά από το κέντρο. (Дом далеко от центра.)
Η στάση είναι μακριά από την πλατεία. (Остановка далеко от площади.)

Приставка ξε- в глаголах

Приставка ξε- придает глаголу противоположное значение:
κουράζομαι — уставать, ξεκουράζομαι — отдыхать
Κουράζομαι πολύ στη δουλειά. (Я сильно устаю на работе.)
Ξεκουράζομαι το απόγευμα. (Я отдыхаю днём.)

γράφω
— писать, ξεγράφω — вычёркивать, удалять из списка
Γράφω το όνομά σου. (Я пишу твоё имя.)
Ξεγράφω το όνομά σου από τη λίστα. (Я вычёркиваю твоё имя из списка.)

χνουδιάζω — пушиться, ξεχνουδιάζω — убрать ворс, очистить
Το πουλόβερ χνουδιάζει. (Свитер пушится.)
Ξεχνουδιάζω το πουλόβερ. (Я очищаю свитер от катышков.)

κουκουλώνω — накрывать, укутывать, ξεκουκουλώνω — раскрывать, снимать покрывало
Κουκουλώνω το παιδί με την κουβέρτα. (Я укутываю ребёнка одеялом.)
Ξεκουκουλώνω το παιδί. (Я раскрываю ребёнка, снимаю одеяло).

κουμπώνω — застёгивать, ξεκουμπώνω — расстёгивать
Κουμπώνω το σακάκι μου. (Я застёгиваю пиджак.)
Ξεκουμπώνω το σακάκι μου. (Я расстёгиваю пиджак.)

φορτώνω — загружать, ξεφορτώνω — разгружать / избавляться от чего-то
Φορτώνω το αυτοκίνητο. (Я загружаю машину.)
Ξεφορτώνω το αυτοκίνητο. (Я разгружаю машину.)

Ξεφορτώθηκα αυτό το πρόβλημα. (Я избавился от этой проблемы.)

βιδώνω — закручивать, ξεβιδώνω — откручивать
Βιδώνω τη βίδα. (Я закручиваю винт.)
Ξεβιδώνω τη βίδα. (Я откручиваю винт.)

Артикль в описаниях помещений, интерьера

В современном разговорном греческом языке артикль иногда опускается, особенно в описаниях помещений, интерьера, списка комнат или предметов, когда речь идёт не о конкретном, а о типичном/общем обозначении.

📌 Когда артикль опускается
1) В описаниях помещений
Σπίτι με δύο υπνοδωμάτια, σαλόνι, κουζίνα, μπάνιο. (Дом с двумя спальнями, гостиной, кухней, ванной.)
2) В объявлениях о недвижимости
Διαμέρισμα 80 τ.μ., σαλόνι, κουζίνα, δύο υπνοδωμάτια. (Квартира 80 кв.м, гостиная, кухня, две спальни.)
3) В коротких перечислениях мебели/предметов
Δωμάτιο με κρεβάτι, ντουλάπα, γραφείο. (Комната с кроватью, шкафом, письменным столом.)


📌 Когда артикль нужен
1) Когда речь о конкретной комнате
Το υπνοδωμάτιο είναι μεγάλο. (Спальня большая.)
Το σαλόνι έχει μπαλκόνι. (В гостиной есть балкон.)
2) В обычных предложениях
Έχουμε δύο υπνοδωμάτια στο σπίτι. (У нас в доме две спальни.)

Кто-то, какой-то … никто, кто-нибудь (κάποιος … κανένας)

Κάποιος / κάποια / κάποιο (кто-то, какой-то, некоторый), говорим о неизвестном человеке или предмете, не конкретизируя, кто или что.

муж. κάποιος кто-то / какой-то (м.р.)
жен. κάποια кто-то / какая-то (ж.р.)
ср. κάποιο что-то / какое-то (ср.р.)

Κάποιος σε ψάχνει. (Кто-то тебя ищет.)
Κάποιος άντρας σε περιμένει έξω. (Какой-то мужчина ждёт тебя снаружи.)

Κάποια γυναίκα άφησε ένα μήνυμα για σένα. (Какая-то женщина оставила сообщение для тебя.)
Κάποιο παιδί έκλαψε. (Какой-то ребёнок плакал.)

κανένας / καμία / κανένα (никто, никакой) в отрицательных предложениях,
или в вопросах и разговорной речи может значить «кто-нибудь», «какой-нибудь».

муж. κανένας никто / кто-нибудь
жен. καμία никто (ж.р.) / какая-нибудь
ср. κανένα ничто / какое-нибудь

Значение зависит от контекста.
В отрицательном предложении → «никто / ничто»:
Δεν ήρθε κανένας. (Никто не пришёл.)
Δεν έχω καμία ιδέα. (У меня нет никакой идеи.)
Δεν είδα κανένα παιδί. (Я не видел ни одного ребёнка.)

В вопросе → «кто-нибудь / какой-нибудь»:
Ήρθε κανένας; (Кто-нибудь пришёл?)
Έχεις καμία απορία; (У тебя есть какой-нибудь вопрос?)
Ξέρεις κανένα καλό μέρος για καφέ; (Знаешь какое-нибудь хорошее место для кофе?)

 

Некоторые, несколько и немного (μερικοί … λίγος)

Μερικοί / μερικές / μερικά (некоторые, несколько) употребляется в утвердительных предложениях, когда говорим о части группы (не все, но несколько из них).

мужской μερικοί некоторые (м.р.)
женский μερικές некоторые (ж.р.)
средний μερικά некоторые / несколько (ср.р.)
Μερικοί άνθρωποι είναι πολύ ευγενικοί. (Некоторые люди очень вежливые.)
Μερικές φίλες μου μένουν στο εξωτερικό.(Некоторые мои подруги живут за границей.)
Μερικά παιδιά παίζουν έξω. (Некоторые дети играют на улице.)
Μερικοί / μερικές / μερικά  употребляется с исчисляемыми существительными (т.е. то, что можно посчитать: люди, вещи, предметы и т. д.)

Λίγος / λίγη / λίγο  (немного, маленькое количество), говорим о небольшом количестве чего-то (но оно всё-таки есть).

муж. λίγος немного / небольшой
жен. λίγη немного / малая
ср. λίγο немного / малое

Έχω λίγα χρήματα. (У меня немного денег.)
Θέλεις λίγη ζάχαρη; (Хочешь немного сахара?)
Έφαγα λίγο ψωμί. (Я съел немного хлеба.)
Λίγος / λίγη / λίγο употребляется с неисчисляемыми существительными (т.е. тем, что измеряется, но не пересчитывается поштучно: вода, время, сахар, деньги и т.д.)

 

Определённый артикль (ο, η, τα…)

 Определённый артикль (Οριστικό άρθρο) в  греческом артикль зависит от рода (мужской, женский, средний) и числа (единственное / множественное).

Определённый артикль всегда употребляется с существительным.
Мужской род: ο (единств. число) → ο φίλος (друг), οι (множеств. число) → οι φίλοι (друзья).
Женский род: η η γυναίκα (женщина), οι οι γυναίκες (женщины).
Средний род: το το παιδί (ребёнок), τα τα παιδιά (дети).

Определённый артикль в именительном падеже (Nominative)

Род Ед.ч. Мн.ч. Пример
Мужской ο οι ο φίλος (друг), οι φίλοι (друзья)
Женский η οι η γυναίκα (женщина), οι γυναίκες (женщины)
Средний το τα το παιδί (ребёнок), τα παιδιά (дети)

Артикль всегда ставится перед существительным.
Греческий почти всегда требует артикль: ο ήλιος (солнце), η θάλασσα (море).

Έχω καιρό να… (Я давно не…)

Фраза «Έχω καιρό να…» буквально значит «У меня давно не было (чего-то)», «Я давно не…», «Давно не …»
После неё идёт глагол в инфинитивной форме (настоящего времени), в форме первого лица настоящего времени без “να”.
Έχω καιρό να σε δω. (Давно тебя не видел.)
Έχω καιρό να πάω σινεμά. (Давно не ходил в кино.)
Έχω καιρό να φάω σουβλάκι. (Я давно не ел сувлаки.)
Έχω καιρό να διαβάσω βιβλίο. ( Давно не читал книгу.)
Έχω καιρό να μιλήσω με τους φίλους μου. (Давно не разговаривал с друзьями.)
Έχω καιρό να ταξιδέψω. (Давно не путешествовал.)
Έχω καιρό να κοιμηθώ καλά. (Давно не спал нормально.)
Έχω καιρό να πάω στο γυμναστήριο. (Давно не был в спортзале.)
Έχω καιρό να δω την οικογένειά μου. (Давно не видел свою семью.)
Έχω καιρό να βγω έξω. (Давно не выходил куда-то.) 

Ούτε κι εμένα (и я тоже не)

Фраза “Ούτε κι εμένα” употребляется в греческом языке, когда вы соглашаетесь с отрицательным высказыванием другого человека.
(аналог русского «Мне тоже нет», «Я тоже нет», «Мне тоже не нравится» и т. п.)

— Δεν μου αρέσει ο καφές. (Мне не нравится кофе.)
— Ούτε κι εμένα. (Мне тоже не нравится.)

— Δεν έχω χρόνο σήμερα. (У меня сегодня нет времени.)
— Ούτε κι εμένα. (У меня тоже нет.)

— Δεν πήγα στο πάρτι χθες. (Я вчера не ходил на вечеринку.)
— Ούτε κι εμένα. (И я тоже не ходил.)

— Δεν ξέρω τι να κάνω. (Я не знаю, что делать.)
— Ούτε κι εμένα. (Я тоже не знаю.)

— Δεν έχω όρεξη για φαγητό. (У меня нет аппетита.)
— Ούτε κι εμένα. (И у меня тоже нет.)

В полных ответах эта фраза звучит так:
Ούτε κι εμένα μου αρέσει ο καφές. (Мне тоже не нравится кофе.)
Ούτε κι εμένα μου αρέσει να σηκώνομαι νωρίς. (Мне тоже не нравится вставать рано.)
Ούτε κι εμένα με κάλεσαν στο πάρτι. (Меня тоже не пригласили на вечеринку.)
Ούτε κι εμένα μου περισσεύει χρόνος αυτές τις μέρες. (У меня тоже нет лишнего времени в эти дни.)
Ούτε κι εμένα μου πάει αυτό το χρώμα. (Этот цвет тоже мне не идёт.)
Ούτε κι εμένα μου φάνηκε καλή ιδέα. (Мне тоже это не показалось хорошей идеей.)
Ούτε κι εμένα μου άρεσε η ταινία. (Мне тоже не понравился фильм.)

После “Ούτε κι εμένα” часто идёт местоимение с глаголом: μου αρέσει, με κάλεσαν, μου πάει и т. д.

Аналогично с другими местоимениями, например “Ούτε κι αυτόν“, “Ούτε κι εσύ“, “Ούτε κι εκείνοι” и т.п.
Ούτε κι εσύ (И ты тоже не…)
Ούτε κι εσύ το κατάλαβες; (И ты тоже не понял?)
Ούτε κι εσύ ήθελες να πας; (Ты тоже не хотел идти?)
Ούτε κι εσύ έχεις χρόνο; (У тебя тоже нет времени?)

Ούτε κι αυτός / ούτε κι αυτή / ούτε κι αυτό (И он / она / оно тоже не…)
Ούτε κι αυτός ήρθε στο μάθημα. (Он тоже не пришёл на урок.)
Ούτε κι αυτή το ήξερε. (Она тоже этого не знала.)
Ούτε κι αυτό λειτουργεί σωστά. (Это тоже не работает правильно.)

Ούτε κι εμείς (И мы тоже не…)
Ούτε κι εμείς πήγαμε διακοπές φέτος. (Мы тоже не ездили в отпуск в этом году.)
Ούτε κι εμείς το περιμέναμε. (Мы тоже этого не ожидали.)

Ούτε κι εσείς (И вы тоже не…)
Ούτε κι εσείς συμφωνείτε; (Вы тоже не согласны?)
Ούτε κι εσείς προλάβατε; (Вы тоже не успели?)

Ούτε κι αυτοί / ούτε κι αυτές / ούτε κι αυτά (И они тоже не…)
Ούτε κι αυτοί μίλησαν μαζί μας. (Они тоже не поговорили с нами.)
Ούτε κι αυτές ήθελαν να φύγουν. (Они тоже не хотели уходить.) – (женщины)
Ούτε κι αυτά τα παιδιά ξέρουν τι έγινε. (Эти дети тоже не знают, что произошло.)

Формула проста:
👉 Ούτε κι + местоимение в дательном или именительном (в зависимости от глагола):
– если после идёт глагол с μου / σου / του / της... → дательный (например, Ούτε κι εμένα μου αρέσει…),
– если подлежащее — именительный (например, Ούτε κι αυτός ήρθε…).

Местоимения в роли прямого дополнения после глагола (με, σε, τον, την…)

Для того, чтобы в повелительном наклонении использовать местоимение в роли прямого дополнения (кого/ что), следует употреблять  με, σε, τον, την, μας, τους, τις (прямые/объектные местоимения, αντωνυμίες).

Род / число Местоимение Греческое Английское
меня με me
тебя σε you
м.р./ ед.ч. его… τον him
ж.р./ ед.ч. её… την her
с.р./ ед.ч. его… το it
мн.ч. нас… μας us
σας you
м.р./ мн.ч. их… τους them
ж.р./ мн.ч. их… τις them
с.р./ мн.ч. их… τα them

Прямое/объектное местоимение в предложениях в повелительном наклонении всегда стоят после глагола.

εγώ ->  με

Κοίτα με! (Посмотри на меня!)
Άκου με προσεκτικά! (Послушай меня внимательно!)
Περίμενέ με! (Подожди меня! ),
добавляется ударение* — Περίμενέ
εσείς ->  σε
Πρόσεξε σε! (Береги себя!)
Θυμήσου σε! (Вспомни себя!)
αυτός ->  τον
Κοίτα τον! (Посмотри на него!)
Αγάπα τον! (Люби его!)
Άκουσέ τον! (Послушай его!)
Πάρε τον σκύλο → Πάρε τον! ( Возьми собаку/пса → Возьми его!)
αυτή ->  την
Κοίτα την! (Посмотри на неё!)
Αγάπα την! (Люби её!)
Πάρε την! (Возьми её!)
Κοίτα την πόρτα → Κοίτα την! (Посмотри на дверь → Посмотри на неё!)
Βάλε τη γραβάτα σου.→ Βάλ’ την. (Надень свой галстук. →Надень его.)
(ж.р.)
Перед местоимением часто опускается гласная, это нормально в разговорной речи и на письме с апострофом: Βάλε → Βάλ’, Κλείσε → Κλείσ’, Σβήσε → Σβήσ’ и т.п.
Κλείσε την τηλεόραση. → Κλείσ’ την. (Выключи телевизор.→ Выключи его.)(ж.р.)
αυτό ->  το
Φέρε το! (Принеси это!)

Άνοιξε το! (Открой это!)
Άνοιξε το βιβλίο → Άνοιξε το! (Открой книгу → Открой её!)
Βάλε το παλτό σου. → Βάλ’ το. (Надень своё пальто. → Надень его.)
Κλείσε το διακόπτη.→ Κλείσ’ το. (Выключи выключатель.→ Выключи его.)

εμείς ->  μας
Περίμενε μας! (Подожди нас!)
Περίμενε μας λίγο! (Подожди нас немного!)

εσείς ->  σας
Δείτε σας! (Посмотрите на себя!) 
Προσέξτε σας! (Берегите себя!)
αυτοί ->  τους
Φώναξε τους! (Позови их!) (мужчин)
Ρώτα τους! (Спроси их!) (мужчин)
αυτές ->  τις
Φώναξε τις! (Позови их!) (женщин)
Ρώτα τις! (Спроси их! )(женщин)
Βάλε τις κάλτσες σου.→ Βάλ’ τις. (Надень свои носки.→ Надень их.)
αυτά  -> τα 
Πάρε τα! (Возьми их!) (вещи)
Σβήσε τα φώτα. → Σβήσ’ τα. (Выключи свет. → Выключи их.)

Βγάλε τα παπούτσια σου. → Βγάλ’ τα. (Сними свои туфли / обувь.→ Сними их.)

*Если глагол короткий и без второго ударения, добавляется ударение (´) и произносится слитно, как одно слово:

Άκουσέ με!, Περίμενέ με!
Это делается, чтобы слово (глагол + местоимение) сохранило ударение в пределах последних трёх слогов — это общее правило греческой орфографии.
Если глагол длинный (3 слога и больше), ударение остается на прежнем месте.


В отрицательных предложениях местоимение всегда стоит перед глаголом, даже если есть μην.
Μην με κοιτάς! (Не смотри на меня!)
Μην τον πάρεις! (Не бери его!)
Μην την ξεχάσεις! (Не забудь её!)
Μην τον ακούς! (Не слушай его!)

Глагол + 2 местоимения (порядок слов)

В греческом два объектных местоимения (прямое и косвенное) стоят после глагола в повелительном наклонении:
Δώσ’ το μου! (Дай это мне!)
Δώσ’ τα μας! (Дай их нам!)
Перед местоимением часто опускается гласная, это нормально в разговорной речи и на письме с апострофом: Βάλε → Βάλ’, Κλείσε → Κλείσ’, Σβήσε → Σβήσ’

В повелительном предложении с двумя местоимениями порядок всегда такой:
глагол + прямое местоимение + косвенное местоимение
το / τα / τον / την / τις —
кого? что? (прямое дополнение)
Род местоимения зависит от рода существительного (το, τα, τον и т.д.)

μου / σου / του / της / μας / σας / τους
— кому? (косвенное дополнение)

Δώσ’ το μου. (Дай это мне.)
Δώσ’ τα μας. (Дай их нам.)
Δώσ’ τις του. (Дай их ему.)

Είναι το στυλό μου. Δώσ’ το μου! (Это моя ручка. Дай её мне!)
Είναι τα βιβλία μας. Δώσ’ τα μας! (Это наши книги. Дай их нам!)
Είναι το βιβλίο του. Δώσ’ το του! (Это его книга. Дай её ему!)
Είναι το καπέλο του. Δώσ’ το του! (Это его шляпа. Дай её ему!)
Είναι ο δίσκος μου. Δώσ’ τον μου! (Это моя пластинка. Дай её мне! )
Είναι τα κλειδιά μας. Δώσ’ τα μας! (Это наши ключи. Дай их нам!)
Είναι οι βαλίτσες μας. Δώσ’ τις μου! (Это наши чемоданы. Дай их мне!)