Неударные (короткие) με, σου, του, της, μας, σας, τους, которые ставятся рядом с глаголом:
Δώσ’ το μου! (Дай это мне!)
Με βλέπεις. (Ты видишь меня.)
Ударные (полные, усиленные) εμένα, εσένα, αυτόν, αυτήν, εμάς, εσάς, αυτούς…, которые употребляются с предлогами (чаще всего σε) или для выделения / контраста: σε μένα (мне), όχι σε σένα (не тебе), για εμάς (для нас) и т.д.
| Лицо |
Неударная форма |
Ударная форма |
Пример |
Перевод |
| εγώ |
με / μου |
εμένα / μένα |
Δώσε το σε μένα. |
Дай это мне. |
| εσύ |
σε / σου |
εσένα / σένα |
Δώσε το σε σένα. |
Дай это тебе. |
| αυτός |
του |
αυτόν |
Δώσε το σε αυτόν. |
Дай это ему. |
| αυτή |
της |
αυτήν |
Δώσε το σε αυτήν. |
Дай это ей. |
| εμείς |
μας |
εμάς |
Δώσε το σε εμάς. |
Дай это нам. |
| εσείς |
σας |
εσάς |
Δώσε το σε εσάς. |
Дай это вам. |
Когда используются ударные формы
✅ а) После предлогов (особенно σε)
σε μένα (мне), σε σένα (тебе), σε αυτόν (ему), σε εμάς (нам)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε αυτούς! (Поговори с ними!)
✅ б) Для выделения (контраста)
Когда нужно подчеркнуть кому именно, добавляется ударная форма:
Σε μένα το είπες, όχι σε αυτόν! (Это ты сказал мне, а не ему!)
Για εμάς είναι δύσκολο. (Для нас это трудно.)
✅ в) Иногда после “όχι”, “μόνο”, “και” и др.
Μόνο εσένα αγαπώ! (Люблю только тебя!)
Όχι σε εμάς, σε αυτούς! (Не нам, а им!)
Разница кратко:
με / μου (рядом с глаголом)
Δώσ’ το μου! (Дай мне это!)
εμένα / μένα (с “σε”, отдельно, когда нужно подчеркнуть или уточнить.)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε εμάς! (Поговори с нами!)
Εμένα vs μένα — в чём разница
Εμένα полная форма (литературная) более нейтральная, употребляется в речи и на письме:
Σε εμένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Μένα – сокращённая форма, более разговорная, часто в устной речи:
Σε μένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Оба варианта абсолютно правильны, просто μένα звучит естественнее в повседневной речи.
| Более формально |
Разговорная речь |
Перевод |
| Δώσε το σε εμένα. |
Δώσε το σε μένα. |
Дай это мне. |
| Μίλησε σε εμένα, όχι σε αυτόν. |
Μίλησε σε μένα, όχι σ’ αυτόν. |
Говори мне, а не ему. |
| Μόνο εμένα αγαπάς; |
Μόνο μένα αγαπάς; |
Ты любишь только меня? |
То же самое и с другими лицами:
εσένα / σένα (тебя)
εμάς (нас) и εσάς (вас) — обычно без сокращения
В разговорной речи греки чаще говорят σε μένα, σε σένα, чем с ε-.
-Σε ποιον το είπες αυτό; (Кому ты это сказала?)
-Σε σένα το είπα! (Я сказала тебе!)
-Όχι, δεν το είπες σε εμένα, το είπες σε αυτόν! (Нет, ты не сказала мне, ты сказала ему!)
– Μα όχι! Σε σένα μίλησα, σε εσένα, όχι σε εκείνον! (Да нет же! Я говорила тебе, тебе, а не ему!)