Формы греческих глаголов после Θα и να

К сожалению, изучая греческий язык, я поняла, что многое в нем невозможно объяснить ни через перевод на русский язык, ни апеллируя к грамматике английского, особенно, когда это касается времен и выбора соответствующих форм глаголов. И совсем грустно, когда за объяснения берутся профессионалы из академической среды, жонглируя такими понятиями как глаголы совершенного или несовершенного вида, а то и вообще пугая народ аористом.
Мне же ближе простые объяснения, так чтобы было понятно и доходчиво, через примеры, аналогии и ассоциации, как у Михалиса Элефтериу.

В греческом языке есть несколько глаголов, у которых всего одна форма, которая следует после Θα для образования будущего времени, у которой меняются только окончания, в зависимости от того, о ком идет речь.
Это глаголы κάνω (делать), περιμένω (ждать), έχω (иметь), μένω (останавливаться, проживать), ξέρω (знать).
Θα το κάνουμε αύριο. (Мы сделаем это завтра./ Мы будем делать это завтра.)
θα περιμένω. (Я подожду./ Я буду ждать здесь.)
Θα μείνει εδώ. (Он останется здесь.)
Δεν θα ξέρουν. (Они не узнают.)
θα το έχω. (Я получу это./ У меня будет это.)

У остальных глаголов есть две формы, которые используются в будущем времени, и выбор их зависит от смысла, который вы хотите передать.
Так Михалис Элефтериу выделяет открытую (open) и закрытую (close) формы глаголов.
Рассмотрим эти формы на примере глагола “писать”, который имеет
открытую форму γράφω [г*рафо] и закрытую форму  γράψω [г*рапсо].

Если мы используем после Θα открытую форму γράφω, то
Θα γράφω. (Я буду писать.) означает, что я буду писателем, или буду заниматься в будущем этой деятельностью. Форма глагола открытая, и ничего нас не ограничивает.
А если я хочу сказать, что я напишу что-то, или когда-то, например, завтра, то эти ограничения заставляют меня выбрать закрытую форму γράψω.
Θα γράψω αύριο. (Я напишу завтра.)
Θα το γράψω. (Я напишу это.)


Так же эти две формы используются и после частицы να, которая ставится между двумя глаголами.
Θέλω να γράφω. (Я хочу писать. = Я хочу стать писателем.)(открытая форма)
Θέλω να γράψω αύριο. (Я хочу написать/писать завтра.) Период времени ограничен. (закрытая форма)
Θέλω να το γράψω. (Я хочу написать это.) (закрытая форма).

Профессии (13) (транспорт)


ο πιλότος [пилотос] (пилот)
ο αεροσυνοδός [аэросиноδос] (стюардесса)
ο, η οδηγός [оδыг*ос] (шофер)
ο, η οδηγός λεωφορείου [оδыг*ос леофориу] (водитель автобуса)
ο, η οδηγός ταξί [оδыг*ос такси] (таксист)
ο, η θυρωρός [θиророс] (швейцар)
о ταχυδρόμος [тахиδромос] (почтальон)

Профессии (12) (сервис, торговля)

о πωλητής [политыс] (продавец)
η πωλήτρια [политрьа] (продавщица)
о σερβιτόρας [сервиторас] (официант)
η σερβιτόρα [сервитора] (официантка)

Слова с окончанием -μα

Во многих языках есть слова, которые пришли из греческого языка.
Так в русском языке следующие слова с окончанием “-ма”, созвучны греческим и имеют те же значения:
το σύστημαистыма] (система)
το πρόβλημα [провлима] (проблема)
το πρόγραμμα [прог*рама] (программа)
το διάγραμμα [δиаг*рама] (диаграмма)
το πανόραμα [панорама] (панорама)
το άρωμα [арома] (аромат, духи)
το κλίμα [клима] (климат)
το πράγμα [праг*ма] (вещь)

Профессии (11) (сервис, ремонт)


о ράπτηςаптыс] (портной)
η ράφτρα (η μοδίστρα) [рафтра, моδыстра] (портниха)
о κουρέας, о μπαρμπέρης [курэас, барбэрис] (парикмахер)
о κομμωτής [комотыс] (парикмахер (дамский)
о τσαγγάρης [цангарис] (сапожник)
о ρολογάς [ролог*ас] (часовщик)
о εργάτης [эрг*атыс] (рабочий)
η εργάτρια [эрг*атрьа] (рабочая)
о οικοδόμος [икоδомос] (строитель)
о ηλεκτρολόγος [илектролог*ос] (электрик)
о υδραυλικός [иδравликос] (водопроводчик)
о μηχανικός [механикос] (механик)

Профессии (10) (кухня)

ο σεφ [сэф] (шеф-повар)
ο μάγειραςайирас] (повар)
η μαγείρισσα [майириса] (повариха, женщина повар)
о αρτοποιός [артопиос] (пекарь, булочник)
о φούρναρηςурнарис] (пекарь, булочник)
η φουρνάρισσα [фурнариса] (женщина пекарь, булочник)
ο ζαχαροπλάστης [захаропластыс] (кондитер)
η ζαχαροπλάστισσα [захаропластыса] (женщина кондитер)
ο κρεοπώλης [креополис] (мясник)

Профессии (9) (ферма)

о γεωργός [йэорг*ос] (фермер)
о αγρότης [аг*ротыс] (фермер)
η αγρότισσα [аг*ротыса] (женщина фермер)
ο, η γεωπόνος [йэопонос] (агроном)
о ψαράς [псарас] (рыбак)
η ψαρού [псару] (рыбачка)

Профессии (8) (кино, театр, музыка)

ο, η σκηνοθέτης [скиноθэтыс] (режиссер)
ο, η ηθοποιός [иθопиос] (артист, артистка)
ο, η συνθέτης [синθэтыс] (композитор)
ο, η μουσικός [мусыкос] (музыкант)
ο τραγουδιστής [траг*уδыстыс] (певец)
η τραγουδίστρια [траг*уδыстрьа] (певица)
ο πιανίστας [пьанистас] (пианист)

Профессии (7) (искусство)

о αρχιτέκτονας [архитэктонас] (архитектор)
ο, η διακοσμητής [δьакосмитыс] (дизайнер)
ο, η ζωγράφος [зог*рафос] (художник, художница)
о καλλιτέχνης [калитэхнис] (художник)
η καλλιτέχνιδα [калитэхниδа] (художница)
ο, η φωτογράφος [фотог*рафос] (фотограф)
о γλύπτης [г*липтыс] (скульптор)
η γλύπτρια [г*липтрьа] (женщина скульптор)

Профессии (6) (пресса)

ο, η συγγραφέας [синграфэас] (писатель)
ο ποιητής [пиитыс] (поэт)
η ποιήτρια [пиитрьа] (поэтесса)
о κριτικός [критыкос] (критик)
ο, η δημοσιογράφος [δымосиог*рафос] (журналист, журналистка)
о δημοσιολόγος [δымосиолог*ос] (журналист)
о μεταφραστής [мэтафрастыс] (переводчик (письменный)
η μεταφράστρια [мэтафрастрьа] (переводчица)
о διερμηνέας [δыэрминэас] (переводчик (устный)