Έχω καιρό να… (Я давно не…)

Фраза «Έχω καιρό να…» буквально значит «У меня давно не было (чего-то)», «Я давно не…», «Давно не …»
После неё идёт глагол в инфинитивной форме (настоящего времени), в форме первого лица настоящего времени без “να”.
Έχω καιρό να σε δω. (Давно тебя не видел.)
Έχω καιρό να πάω σινεμά. (Давно не ходил в кино.)
Έχω καιρό να φάω σουβλάκι. (Я давно не ел сувлаки.)
Έχω καιρό να διαβάσω βιβλίο. ( Давно не читал книгу.)
Έχω καιρό να μιλήσω με τους φίλους μου. (Давно не разговаривал с друзьями.)
Έχω καιρό να ταξιδέψω. (Давно не путешествовал.)
Έχω καιρό να κοιμηθώ καλά. (Давно не спал нормально.)
Έχω καιρό να πάω στο γυμναστήριο. (Давно не был в спортзале.)
Έχω καιρό να δω την οικογένειά μου. (Давно не видел свою семью.)
Έχω καιρό να βγω έξω. (Давно не выходил куда-то.) 

Ούτε κι εμένα (и я тоже не)

Фраза “Ούτε κι εμένα” употребляется в греческом языке, когда вы соглашаетесь с отрицательным высказыванием другого человека.
(аналог русского «Мне тоже нет», «Я тоже нет», «Мне тоже не нравится» и т. п.)

— Δεν μου αρέσει ο καφές. (Мне не нравится кофе.)
— Ούτε κι εμένα. (Мне тоже не нравится.)

— Δεν έχω χρόνο σήμερα. (У меня сегодня нет времени.)
— Ούτε κι εμένα. (У меня тоже нет.)

— Δεν πήγα στο πάρτι χθες. (Я вчера не ходил на вечеринку.)
— Ούτε κι εμένα. (И я тоже не ходил.)

— Δεν ξέρω τι να κάνω. (Я не знаю, что делать.)
— Ούτε κι εμένα. (Я тоже не знаю.)

— Δεν έχω όρεξη για φαγητό. (У меня нет аппетита.)
— Ούτε κι εμένα. (И у меня тоже нет.)

В полных ответах эта фраза звучит так:
Ούτε κι εμένα μου αρέσει ο καφές. (Мне тоже не нравится кофе.)
Ούτε κι εμένα μου αρέσει να σηκώνομαι νωρίς. (Мне тоже не нравится вставать рано.)
Ούτε κι εμένα με κάλεσαν στο πάρτι. (Меня тоже не пригласили на вечеринку.)
Ούτε κι εμένα μου περισσεύει χρόνος αυτές τις μέρες. (У меня тоже нет лишнего времени в эти дни.)
Ούτε κι εμένα μου πάει αυτό το χρώμα. (Этот цвет тоже мне не идёт.)
Ούτε κι εμένα μου φάνηκε καλή ιδέα. (Мне тоже это не показалось хорошей идеей.)
Ούτε κι εμένα μου άρεσε η ταινία. (Мне тоже не понравился фильм.)

После “Ούτε κι εμένα” часто идёт местоимение с глаголом: μου αρέσει, με κάλεσαν, μου πάει и т. д.

Аналогично с другими местоимениями, например “Ούτε κι αυτόν“, “Ούτε κι εσύ“, “Ούτε κι εκείνοι” и т.п.
Ούτε κι εσύ (И ты тоже не…)
Ούτε κι εσύ το κατάλαβες; (И ты тоже не понял?)
Ούτε κι εσύ ήθελες να πας; (Ты тоже не хотел идти?)
Ούτε κι εσύ έχεις χρόνο; (У тебя тоже нет времени?)

Ούτε κι αυτός / ούτε κι αυτή / ούτε κι αυτό (И он / она / оно тоже не…)
Ούτε κι αυτός ήρθε στο μάθημα. (Он тоже не пришёл на урок.)
Ούτε κι αυτή το ήξερε. (Она тоже этого не знала.)
Ούτε κι αυτό λειτουργεί σωστά. (Это тоже не работает правильно.)

Ούτε κι εμείς (И мы тоже не…)
Ούτε κι εμείς πήγαμε διακοπές φέτος. (Мы тоже не ездили в отпуск в этом году.)
Ούτε κι εμείς το περιμέναμε. (Мы тоже этого не ожидали.)

Ούτε κι εσείς (И вы тоже не…)
Ούτε κι εσείς συμφωνείτε; (Вы тоже не согласны?)
Ούτε κι εσείς προλάβατε; (Вы тоже не успели?)

Ούτε κι αυτοί / ούτε κι αυτές / ούτε κι αυτά (И они тоже не…)
Ούτε κι αυτοί μίλησαν μαζί μας. (Они тоже не поговорили с нами.)
Ούτε κι αυτές ήθελαν να φύγουν. (Они тоже не хотели уходить.) – (женщины)
Ούτε κι αυτά τα παιδιά ξέρουν τι έγινε. (Эти дети тоже не знают, что произошло.)

Формула проста:
👉 Ούτε κι + местоимение в дательном или именительном (в зависимости от глагола):
– если после идёт глагол с μου / σου / του / της... → дательный (например, Ούτε κι εμένα μου αρέσει…),
– если подлежащее — именительный (например, Ούτε κι αυτός ήρθε…).

Местоимения в роли прямого дополнения после глагола (με, σε, τον, την…)

Для того, чтобы в повелительном наклонении использовать местоимение в роли прямого дополнения (кого/ что), следует употреблять  με, σε, τον, την, μας, τους, τις (прямые/объектные местоимения, αντωνυμίες).

Род / число Местоимение Греческое Английское
меня με me
тебя σε you
м.р./ ед.ч. его… τον him
ж.р./ ед.ч. её… την her
с.р./ ед.ч. его… το it
мн.ч. нас… μας us
σας you
м.р./ мн.ч. их… τους them
ж.р./ мн.ч. их… τις them
с.р./ мн.ч. их… τα them

Прямое/объектное местоимение в предложениях в повелительном наклонении всегда стоят после глагола.

εγώ ->  με

Κοίτα με! (Посмотри на меня!)
Άκου με προσεκτικά! (Послушай меня внимательно!)
Περίμενέ με! (Подожди меня! ),
добавляется ударение* — Περίμενέ
εσείς ->  σε
Πρόσεξε σε! (Береги себя!)
Θυμήσου σε! (Вспомни себя!)
αυτός ->  τον
Κοίτα τον! (Посмотри на него!)
Αγάπα τον! (Люби его!)
Άκουσέ τον! (Послушай его!)
Πάρε τον σκύλο → Πάρε τον! ( Возьми собаку/пса → Возьми его!)
αυτή ->  την
Κοίτα την! (Посмотри на неё!)
Αγάπα την! (Люби её!)
Πάρε την! (Возьми её!)
Κοίτα την πόρτα → Κοίτα την! (Посмотри на дверь → Посмотри на неё!)
Βάλε τη γραβάτα σου.→ Βάλ’ την. (Надень свой галстук. →Надень его.)
(ж.р.)
Перед местоимением часто опускается гласная, это нормально в разговорной речи и на письме с апострофом: Βάλε → Βάλ’, Κλείσε → Κλείσ’, Σβήσε → Σβήσ’ и т.п.
Κλείσε την τηλεόραση. → Κλείσ’ την. (Выключи телевизор.→ Выключи его.)(ж.р.)
αυτό ->  το
Φέρε το! (Принеси это!)

Άνοιξε το! (Открой это!)
Άνοιξε το βιβλίο → Άνοιξε το! (Открой книгу → Открой её!)
Βάλε το παλτό σου. → Βάλ’ το. (Надень своё пальто. → Надень его.)
Κλείσε το διακόπτη.→ Κλείσ’ το. (Выключи выключатель.→ Выключи его.)

εμείς ->  μας
Περίμενε μας! (Подожди нас!)
Περίμενε μας λίγο! (Подожди нас немного!)

εσείς ->  σας
Δείτε σας! (Посмотрите на себя!) 
Προσέξτε σας! (Берегите себя!)
αυτοί ->  τους
Φώναξε τους! (Позови их!) (мужчин)
Ρώτα τους! (Спроси их!) (мужчин)
αυτές ->  τις
Φώναξε τις! (Позови их!) (женщин)
Ρώτα τις! (Спроси их! )(женщин)
Βάλε τις κάλτσες σου.→ Βάλ’ τις. (Надень свои носки.→ Надень их.)
αυτά  -> τα 
Πάρε τα! (Возьми их!) (вещи)
Σβήσε τα φώτα. → Σβήσ’ τα. (Выключи свет. → Выключи их.)

Βγάλε τα παπούτσια σου. → Βγάλ’ τα. (Сними свои туфли / обувь.→ Сними их.)

*Если глагол короткий и без второго ударения, добавляется ударение (´) и произносится слитно, как одно слово:

Άκουσέ με!, Περίμενέ με!
Это делается, чтобы слово (глагол + местоимение) сохранило ударение в пределах последних трёх слогов — это общее правило греческой орфографии.
Если глагол длинный (3 слога и больше), ударение остается на прежнем месте.


В отрицательных предложениях местоимение всегда стоит перед глаголом, даже если есть μην.
Μην με κοιτάς! (Не смотри на меня!)
Μην τον πάρεις! (Не бери его!)
Μην την ξεχάσεις! (Не забудь её!)
Μην τον ακούς! (Не слушай его!)

Глагол + 2 местоимения (порядок слов)

В греческом два объектных местоимения (прямое и косвенное) стоят после глагола в повелительном наклонении:
Δώσ’ το μου! (Дай это мне!)
Δώσ’ τα μας! (Дай их нам!)
Перед местоимением часто опускается гласная, это нормально в разговорной речи и на письме с апострофом: Βάλε → Βάλ’, Κλείσε → Κλείσ’, Σβήσε → Σβήσ’

В повелительном предложении с двумя местоимениями порядок всегда такой:
глагол + прямое местоимение + косвенное местоимение
το / τα / τον / την / τις —
кого? что? (прямое дополнение)
Род местоимения зависит от рода существительного (το, τα, τον и т.д.)

μου / σου / του / της / μας / σας / τους
— кому? (косвенное дополнение)

Δώσ’ το μου. (Дай это мне.)
Δώσ’ τα μας. (Дай их нам.)
Δώσ’ τις του. (Дай их ему.)

Είναι το στυλό μου. Δώσ’ το μου! (Это моя ручка. Дай её мне!)
Είναι τα βιβλία μας. Δώσ’ τα μας! (Это наши книги. Дай их нам!)
Είναι το βιβλίο του. Δώσ’ το του! (Это его книга. Дай её ему!)
Είναι το καπέλο του. Δώσ’ το του! (Это его шляпа. Дай её ему!)
Είναι ο δίσκος μου. Δώσ’ τον μου! (Это моя пластинка. Дай её мне! )
Είναι τα κλειδιά μας. Δώσ’ τα μας! (Это наши ключи. Дай их нам!)
Είναι οι βαλίτσες μας. Δώσ’ τις μου! (Это наши чемоданы. Дай их мне!)

Κοίτα με vs Δες με

Какая разница между Κοίτα με и Δες με?
Оба выражения переводятся как «Посмотри на меня», но в греческом они не полностью совпадают по смыслу и по оттенку.
Разница между Κοίτα με и Δες με — примерно как между русскими «Посмотри (внимательно)» и «Взгляни / Увидь».
🔹 Κοίτα με — «Посмотри на меня (внимательно, обрати внимание)»
Глагол κοιτάω / κοιτάζω означает смотреть на кого-то, наблюдать, обращать внимание.  В нём есть оттенок действия и внимания: не просто увидеть, а смотреть осознанно.
Κοίτα με στα μάτια. (Посмотри мне в глаза.)
Κοίτα με στα μάτια και πες την αλήθεια. (Посмотри мне в глаза и скажи правду.)

Κοίτα με όταν σου μιλάω! (Смотри на меня, когда я с тобой говорю!)
Κοίτα με, είμαι εδώ! (Посмотри на меня, я здесь!)
 Значение: “Обрати на меня внимание, смотри на меня внимательно, сосредоточься.”

🔹 Δες με — «Посмотри / Взгляни / Увидь меня»
Глагол βλέπω означает просто видеть, увидеть, заметить.
Его повелительная форма δες — это мгновенное действие: «взгляни!», «увидь!». Это не “наблюдай”, а “поймай взглядом, заметь”.
Δες με! Είμαι εδώ! (Взгляни на меня! Я здесь!)
Δες τι κάνω! (Посмотри, что я делаю!)
Δες με καλά, θυμήσου το πρόσωπό μου! (Посмотри на меня хорошо, запомни моё лицо!)
Δες με! Μην κάνεις πως δεν υπάρχω! (Посмотри на меня! Не делай вид, что меня нет!)
Δες! Ένα πουλί! (Смотри! Птица!) (мгновенное действие)
 Значение: “Взгляни, обрати внимание, просто увидь.”

Местоимения με/σου… и εμένα/ εσένα…

Неударные (короткие) με, σου, του, της, μας, σας, τους, которые ставятся рядом с глаголом:
Δώσ’ το μου! (Дай это мне!)
Με βλέπεις. (Ты видишь меня.)
Ударные (полные, усиленные) εμένα, εσένα, αυτόν, αυτήν, εμάς, εσάς, αυτούς…, которые употребляются с предлогами (чаще всего σε) или для выделения / контраста: σε μένα (мне), όχι σε σένα (не тебе), για εμάς (для нас) и т.д.

Лицо Неударная форма Ударная форма Пример Перевод
εγώ με / μου εμένα / μένα Δώσε το σε μένα. Дай это мне.
εσύ σε / σου εσένα / σένα Δώσε το σε σένα. Дай это тебе.
αυτός του αυτόν Δώσε το σε αυτόν. Дай это ему.
αυτή της αυτήν Δώσε το σε αυτήν. Дай это ей.
εμείς μας εμάς Δώσε το σε εμάς. Дай это нам.
εσείς σας εσάς Δώσε το σε εσάς. Дай это вам.

Когда используются ударные формы
✅ а) После предлогов (особенно σε)
σε μένα (мне), σε σένα (тебе), σε αυτόν (ему), σε εμάς (нам)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε αυτούς! (Поговори с ними!)
✅ б) Для выделения (контраста)
Когда нужно подчеркнуть кому именно, добавляется ударная форма:
Σε μένα το είπες, όχι σε αυτόν! (Это ты сказал мне, а не ему!)
Για εμάς είναι δύσκολο. (Для нас это трудно.)
✅ в) Иногда после “όχι”, “μόνο”, “και” и др.
Μόνο εσένα αγαπώ! (Люблю только тебя!)
Όχι σε εμάς, σε αυτούς! (Не нам, а им!)

Разница кратко:
με / μου (рядом с глаголом)
Δώσ’ το μου! (Дай мне это!)
εμένα / μένα (с “σε”, отдельно, когда нужно подчеркнуть или уточнить.)
Δώσε το σε μένα! (Дай это мне!)
Μίλησε σε εμάς! (Поговори с нами!)

Εμένα vs μένα — в чём разница
Εμένα полная форма (литературная) более нейтральная, употребляется в речи и на письме:
Σε εμένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Μένα – сокращённая форма, более разговорная, часто в устной речи:
Σε μένα το είπες; (Это ты мне сказал?)
Оба варианта абсолютно правильны, просто μένα звучит естественнее в повседневной речи.

Более формально Разговорная речь Перевод
Δώσε το σε εμένα. Δώσε το σε μένα. Дай это мне.
Μίλησε σε εμένα, όχι σε αυτόν. Μίλησε σε μένα, όχι σ’ αυτόν. Говори мне, а не ему.
Μόνο εμένα αγαπάς; Μόνο μένα αγαπάς; Ты любишь только меня?

То же самое и с другими лицами:
εσένα / σένα (тебя)
εμάς (нас) и εσάς (вас) — обычно без сокращения

В разговорной речи греки чаще говорят σε μένα, σε σένα, чем с ε-.
-Σε ποιον το είπες αυτό; (Кому ты это сказала?)
-Σε σένα το είπα! (Я сказала тебе!)
-Όχι, δεν το είπες σε εμένα, το είπες σε αυτόν! (Нет, ты не сказала мне, ты сказала ему!)
– Μα όχι! Σε σένα μίλησα, σε εσένα, όχι σε εκείνον! (Да нет же! Я говорила тебе, тебе, а не ему!)

 

Неправильные глаголы — настоящее время -> прошедшее время (аорист)

Неправильные глаголы

Глагол Настоящее время Прошедшее время Перевод
(английский) (аорист) (русский)
hear ακούω άκουσα слышать
go up ανεβαίνω ανέβηκα подниматься
go out βγαίνω βγήκα выходить
see βλέπω είδα видеть
find βρίσκω βρήκα находить
become γίνομαι έγινα становиться
protest διαμαρτύρομαι διαμαρτυρήθηκα протестовать
give δίνω έδωσα давать
visit επισκέπτομαι επισκέφτηκα посещать
come έρχομαι ήρθα приходить
have έχω είχα иметь
want θέλω ήθελα хотеть
put θέτω έθεσα ставить
sit κάθομαι κάθισα сидеть
understand καταλαβαίνω κατάλαβα понимать
go down κατεβαίνω κατέβηκα спускаться
move κινούμαι κινήθηκα двигаться
say λέω είπα говорить, сказать
learn μαθαίνω έμαθα учить, узнавать
come μέλλω (нет аориста) собираться
stay μένω έμεινα оставаться
enter μπαίνω μπήκα входить
know ξέρω ήξερα знать
take παίρνω πήρα брать
go πηγαίνω πήγα идти
drink πίνω ήπια пить
stand στέκομαι στάθηκα стоять
send στέλνω έστειλα отправлять
eat τρώω έφαγα есть
promise υπόσχομαι υποσχέθηκα обещать
bring φέρνω έφερα приносить
leave φεύγω έφυγα уходить
to blame φταίω (нет аориста) быть виноватым

 

Τύπος Г4 — настоящее время -> прошедшее время (аорист)

Τύπος Г4 -άμαι (возвратные глаголы на -άμαι)

Глагол Настоящее время Прошедшее время Перевод
(английский) (аорист) (русский)
-άμαι -ήθηκα
remember θυμάμαι θυμήθηκα помнить
regret λυπάμαι λυπήθηκα сожалеть / жалеть
sleep κοιμάμαι κοιμήθηκα спать
be afraid φοβάμαι φοβήθηκα бояться
be loved αγαπάμαι αγαπήθηκα быть любимым

Τύπος Г3 — настоящее время -> прошедшее время (аорист)

Τύπος Г3 ούμαι (возвратные глаголы на -ούμαι)

Глагол Настоящее время Прошедшее время Перевод
(английский) (аорист) (русский)
-ούμαι -ήθηκα
consider θεωρούμαι θεωρήθηκα считаться
be used χρησιμοποιούμαι χρησιμοποιήθηκα
использоваться
be accused κατηγορούμαι κατηγορήθηκα обвиняться
be told διηγούμαι διηγήθηκα рассказывать
be justified δικαιολογούμαι δικαιολογήθηκα
оправдываться
be denied αρνούμαι αρνήθηκα отказываться

Τύπος Г2 — настоящее время -> прошедшее время (аорист)

Τύπος Γ2 -ιέμαι (возвратные глаголы на -ιέμαι)

Глагол Настоящее время Прошедшее время Перевод
(английский) (аорист) (русский)
-ιέμαι -ήθηκα
deny αρνούμαι αρνήθηκα отказываться
thank ευχαριστιέμαι ευχαριστήθηκα наслаждаться
be called καλέιμαι κλήθηκα называться
complain παραπονιέμαι παραπονέθηκα жаловаться
be born γεννιέμαι γεννήθηκα рождаться
hold back κρατιέμαι κρατήθηκα держаться
yawn хασμουριέμαι χασμουρήθηκα зевать
kiss φιλιέμαι φιλήθηκα целоваться
be requested ζητιέμαι ζητήθηκα
быть востребованным
pull away τραβιέμαι τραβήχτηκα
отступать, отодвигаться
-ιέμαι -έθηκα
be bored βαριέμαι βαρέθηκα скучать