Склонение указательных местоимений αυτός о, αυτή η, αυτό το

Указательные местоимения «этот» и «тот» в греческом языке изменяются по родам, числам и падежам и согласуются с существительным в роде, числе и падеже. После указательного местоимения необходимо ставить определённый артикль, если за ним следует существительное:
αυτός о κύριος (этот господин)
Αυτός ο κύριος είναι ο δάσκαλος μας. (Этот господин — наш учитель.)
εκείνος о κύριος (тот господин)
Εκείνος ο κύριος είναι ο διευθυντής του σχολείου. (Тот господин — директор школы.)
αυτή η κυρία (эта госпожа/ дама)
Αυτή η κυρία είναι η μητέρα μου. (Эта дама — моя мама.)
εκείνη η κυρία (та госпожа/ дама)
Εκείνη η κυρία είναι η διευθύντρια του νοσοκομείου. (Та дама — директор больницы.)

αυτό το παιδί (этот ребенок)
Αυτό το παιδί είναι πολύ ευγενικό. (Этот ребенок очень вежливый.)
εκείνο το παιδί (тот ребенок)
Εκείνο το παιδί είναι καλός μαθητής. (Тот ребенок — хороший ученик.)

αυτοί οι άντρες (эти мужчины)
Αυτοί οι άντρες δουλεύουν στην κατασκευή. (Эти мужчины работают на стройке.)
εκείνοι οι άντρες (те мужчины)
Εκείνοι οι άντρες είναι φίλοι του πατέρα μου. (Те мужчины — друзья моего отца.)

αυτές οι γυναίκες (эти женщины)
Αυτές οι γυναίκες εργάζονται στο νοσοκομείο. (Эти женщины работают в больнице.)
εκείνες οι γυναίκες (те женщины)
Εκείνες οι γυναίκες είναι φίλες της μητέρας μου. (Те женщины — подруги моей мамы.)

αυτά τα παιδιά (эти дети)
Αυτά τα παιδιά παίζουν στην αυλή. (Эти дети играют во дворе.)
εκείνα τα παιδιά (те дети)
εκείνα τα παιδιά (those children)
Εκείνα τα παιδιά είναι πολύ έξυπνα. (Те дети очень умные.)

Указательные местоимения могут употребляться и отдельно от существительных, тогда артикль не нужен. В этом случае, указательное местоимение «этот, эта, это» совпадает по форме с личным местоимением «он, она, оно».
Αυτός είναι μαθητής, όμως εκείνος είναι δάσκαλος. (Этот – ученик, а тот – учитель.)
Αυτή είναι Ελληνίδα, όμως εκείνη είναι Ρωσίδα. (Эта – гречанка, а та – русская.)
Αυτό είναι μικρό, όμως εκείνο είναι μεγάλο. (Это – маленькое, а то – большое.) 

Падеж                           Единственное число
Мужской род Женский род Средний род
Именительный αυτός о αυτή η αυτό το
Родительный αυτού του αυτής της αυτού του
Винительный αυτόν τον αυτή την αυτό το
                 Множественное число
Именительный αυτοί οι αυτές οι αυτά τα
Родительный αυτών των αυτών των αυτών των
Винительный αυτούς τους αυτές τις αυτά τα

Θέλουμε αυτά τα βιβλία. (Мы хотим эти книги.)
Βλέπεις αυτούς τους κύριους; Είναι Γάλλοι. (Вы видите этих господ? Они французы.)
Αυτός ο καθηγητής διδάσκει στην Φιλοσοφική Σχολή. (Этот профессор преподает на философском факультете.)
Γνωρίζετε αυτές τις φοιτήτριες; Όχι, ποιες είναι; (Вы знаете этих студентов?  Нет, какие они?)
Βλεπώ αυτή την γυναίκα. (Я вижу эту женщину.)
Ξέρεις αυτόν τον κύριο; (Вы знаете этого господина?)
Αυτά τα δύο παιδιά διαβάζουν πολύ. (Эти двое детей много читают.)
Αυτοί οι ξένοι ξέρουν ελληνικά. (Эти иностранцы знают греческий.)
Αυτός ο άντρας είναι δάσκαλος. (Этот человек учитель.)
Αυτό το βιβλίο είναι καλό. (Эта книга хорошая.)

βλέπω -> δω

Не все глаголы в греческом языке образуют “закрытую” форму”используя  основной глагол, его “открытую” форму.
В других языках тоже такое случается, например, в английском go (идти), в прошедшем времени принимает форму went (ходил), которая не имеет ни одной буквы, что в слове go.
В греческом к таким глаголам относится βλέπω [влепо] (видеть, смотреть) закрытая форма которого δω [δо].
Θα δούμε. (Посмотрим.)
Δεν θέλω να με δουν. (Я не хочу, чтобы они меня видели.)
Το έχεις δει; (Ты видел это?)
Τα έχεις δει; (Ты видел их?)
Τον έχεις δει; (Ты видел его?)
Την έχεις δει; (Ты видел ее?)
Τον (его) и την (её) используются не только для людей, но и для неодушевленных предметов мужского или женского рода.
Например, η ταινία (фильм) в греческом языке женского рода, поэтому
Ты видел его? (фильм) – Την έχεις δει;
Έλα να το δείς. (Приходи посмотреть/ увидеть это.)
Έλα να μας δείς. (Приходи навестить нас.)
https://www.languagetransfer.org/greek

Профессии (14) (разное)


ο υφαντουργός/ υφαντής
[ифандург*ос, ифандыс] (ткач)
η υφαντουργία/ υφάντρια [ифандурьиа, ифандрьа] (ткачиха)
о ανθρακορύχος [анθракорихос] (шахтер)
ο άνεργος [анерг*ос] (безработный)
η άνεργη [анэрйи] (безработная)
ο, η συνταξιούχος [синлаксиухос] (пенсионер, пенсионерка)

Формы греческих глаголов после Θα и να

К сожалению, изучая греческий язык, я поняла, что многое в нем невозможно объяснить ни через перевод на русский язык, ни апеллируя к грамматике английского, особенно, когда это касается времен и выбора соответствующих форм глаголов. И совсем грустно, когда за объяснения берутся профессионалы из академической среды, жонглируя такими понятиями как глаголы совершенного или несовершенного вида, а то и вообще пугая народ аористом.
Мне же ближе простые объяснения, так чтобы было понятно и доходчиво, через примеры, аналогии и ассоциации, как у Михалиса Элефтериу.

В греческом языке есть несколько глаголов, у которых всего одна форма, которая следует после Θα для образования будущего времени, у которой меняются только окончания, в зависимости от того, о ком идет речь.
Это глаголы κάνω (делать), περιμένω (ждать), έχω (иметь), μένω (останавливаться, проживать), ξέρω (знать).
Θα το κάνουμε αύριο. (Мы сделаем это завтра./ Мы будем делать это завтра.)
θα περιμένω. (Я подожду./ Я буду ждать здесь.)
Θα μείνει εδώ. (Он останется здесь.)
Δεν θα ξέρουν. (Они не узнают.)
θα το έχω. (Я получу это./ У меня будет это.)

У остальных глаголов есть две формы, которые используются в будущем времени, и выбор их зависит от смысла, который вы хотите передать.
Так Михалис Элефтериу выделяет открытую (open) и закрытую (close) формы глаголов.
Рассмотрим эти формы на примере глагола “писать”, который имеет
открытую форму γράφω [г*рафо] и закрытую форму  γράψω [г*рапсо].

Если мы используем после Θα открытую форму γράφω, то
Θα γράφω. (Я буду писать.) означает, что я буду писателем, или буду заниматься в будущем этой деятельностью. Форма глагола открытая, и ничего нас не ограничивает.
А если я хочу сказать, что я напишу что-то, или когда-то, например, завтра, то эти ограничения заставляют меня выбрать закрытую форму γράψω.
Θα γράψω αύριο. (Я напишу завтра.)
Θα το γράψω. (Я напишу это.)


Так же эти две формы используются и после частицы να, которая ставится между двумя глаголами.
Θέλω να γράφω. (Я хочу писать. = Я хочу стать писателем.)(открытая форма)
Θέλω να γράψω αύριο. (Я хочу написать/писать завтра.) Период времени ограничен. (закрытая форма)
Θέλω να το γράψω. (Я хочу написать это.) (закрытая форма).

Профессии (13) (транспорт)


ο πιλότος [пилотос] (пилот)
ο αεροσυνοδός [аэросиноδос] (стюардесса)
ο, η οδηγός [оδыг*ос] (шофер)
ο, η οδηγός λεωφορείου [оδыг*ос леофориу] (водитель автобуса)
ο, η οδηγός ταξί [оδыг*ос такси] (таксист)
ο, η θυρωρός [θиророс] (швейцар)
о ταχυδρόμος [тахиδромос] (почтальон)

Профессии (12) (сервис, торговля)

о πωλητής [политыс] (продавец)
η πωλήτρια [политрьа] (продавщица)
о σερβιτόρας [сервиторас] (официант)
η σερβιτόρα [сервитора] (официантка)

Слова с окончанием -μα

Во многих языках есть слова, которые пришли из греческого языка.
Так в русском языке следующие слова с окончанием “-ма”, созвучны греческим и имеют те же значения:
το σύστημαистыма] (система)
το πρόβλημα [провлима] (проблема)
το πρόγραμμα [прог*рама] (программа)
το διάγραμμα [δиаг*рама] (диаграмма)
το πανόραμα [панорама] (панорама)
το άρωμα [арома] (аромат, духи)
το κλίμα [клима] (климат)
το πράγμα [праг*ма] (вещь)

Профессии (11) (сервис, ремонт)


о ράπτηςаптыс] (портной)
η ράφτρα (η μοδίστρα) [рафтра, моδыстра] (портниха)
о κουρέας, о μπαρμπέρης [курэас, барбэрис] (парикмахер)
о κομμωτής [комотыс] (парикмахер (дамский)
о τσαγγάρης [цангарис] (сапожник)
о ρολογάς [ролог*ас] (часовщик)
о εργάτης [эрг*атыс] (рабочий)
η εργάτρια [эрг*атрьа] (рабочая)
о οικοδόμος [икоδомос] (строитель)
о ηλεκτρολόγος [илектролог*ос] (электрик)
о υδραυλικός [иδравликос] (водопроводчик)
о μηχανικός [механикос] (механик)

Профессии (10) (кухня)

ο σεφ [сэф] (шеф-повар)
ο μάγειραςайирас] (повар)
η μαγείρισσα [майириса] (повариха, женщина повар)
о αρτοποιός [артопиос] (пекарь, булочник)
о φούρναρηςурнарис] (пекарь, булочник)
η φουρνάρισσα [фурнариса] (женщина пекарь, булочник)
ο ζαχαροπλάστης [захаропластыс] (кондитер)
η ζαχαροπλάστισσα [захаропластыса] (женщина кондитер)
ο κρεοπώλης [креополис] (мясник)

Профессии (9) (ферма)

о γεωργός [йэорг*ос] (фермер)
о αγρότης [аг*ротыс] (фермер)
η αγρότισσα [аг*ротыса] (женщина фермер)
ο, η γεωπόνος [йэопонос] (агроном)
о ψαράς [псарас] (рыбак)
η ψαρού [псару] (рыбачка)