Архиепископ Макариос III (первый президент Кипра)

 

 

 

 

 

 

 

 

Архиепископ Макариос 3-й – (1-ый Президент Кипра.)
Το κοσμικό του όνομα – Μιχαήλ Χριστοδούλου Μούσκος. (В миру – Михаил Христодулу Мускос.)
Γεννήθηκε στο χωριό Παναγιά στην επαρχία Πάφου. (Родился в деревне Панагия в провинции Пафоса.)
Ήταν μοναχός της Ιεράς Μονής Κύκκου. (Был послушником Киккского монастыря.)
Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Πανεπιστήμιο της Βοστώνης στις ΗΠΑ. (Образование получил в Афинском университете и Бостонском университете в США.)
Το 1948 εξελέγη επίσκοπος Κιτίου, το 1950 έγινε αρχιεπίσκοπος Κύπρου. (В 1948 году он был избран епископом Китиона, в 1950 году стал архиепископом Кипра.)
Υποστηρικτής της ανεξαρτησίας της Κύπρου από τη βρετανική κυριαρχία. (Сторонник независимости Кипра от британского правления.)
Αγώνας για την ένωση του νησιού με την Ελλάδα “Ένωση”. (Борьба за объединение острова с Грецией «Энозис»)
Το 1956 οι βρετανικές αρχές απέλασαν τον Μακάριο στις Σεϋχέλλες λόγω της πολιτικής του δραστηριότητας. (В 1956 году британские власти депортировали Макариоса на Сейшелские острова из-за его политической деятельности.)
Απελευθερώθηκε το 1957 μετά από διεθνή πίεση. (Он был освобожден в 1957 году под давлением международного сообщества.)
Το 1960 η Κύπρος απέκτησε ανεξαρτησία από τη Μεγάλη Βρετανία και ο Μακάριος Γ’ έγινε ο πρώτος πρόεδρος της Κύπρου. (В 1960 году Кипр получил независимость от Великобритании, и Макариос III стал первым президентом Кипра.)
Κατείχε αυτήν τη θέση μέχρι τον θάνατό του το 1977. (Он занимал этот пост до своей смерти в 1977 году.)
Το 1974 έγινε απόπειρα δολοφονίας του Μακαρίου, που οργανώθηκε από την ελληνική χούντα και την Εθνική Φρουρά της Κύπρου. (В 1974 году на Макариоса было совершено покушение, организованное греческой хунтой и Национальной гвардией Кипра.)
Μετά από αυτό, πραγματοποιήθηκε πραξικόπημα, το οποίο τον ανάγκασε να φύγει από το νησί. (После этого произошел государственный переворот, в результате которого он был вынужден бежать с острова.)
Λίγο μετά, η Τουρκία εισέβαλε στην Κύπρο, οδηγώντας στη διχοτόμηση του νησιού. (Вскоре после этого Турция вторглась на Кипр, что привело к разделению острова.)
Συνέχισε να εργάζεται για την ειρηνική επίλυση του Κυπριακού μέχρι τον θάνατό του από καρδιακή προσβολή στις 3 Αυγούστου 1977. (Продолжал работать над мирным решением кипрского вопроса до своей смерти от сердечного приступа 3 августа 1977 года.)
Το χωριό Παναγιά είναι διάσημο ως η γενέτειρα του πρώτου προέδρου της Κύπρου – Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ’, με δύο μουσεία αφιερωμένα στον αείμνηστο Αρχιεπίσκοπο: το σπίτι της οικογένειας του Αρχιεπισκόπου και το Μουσείο του Πολιτιστικού Ιδρύματος Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ’. (Деревня Панагия знаменита тем, что является родиной первого президента Кипра – Архиепископа Макариоса III, с двумя посвящёнными покойному Архиепископу музеями: домом семьи Архиепископа и Музеем Культурного Фонда Архиепископа Макариоса III.)
Το νέο Αρχιεπισκοπικό Μέγαρο της Εκκλησίας της Κύπρου χτίστηκε το 1960 σε νεο-βυζαντινό στυλ στη Λευκωσία και περιλαμβάνει ιδιωτικά διαμερίσματα του αείμνηστου Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ’. (Новое Архиепископство Православной Церкви Кипра было построено в 1960 году в нео-византийском стиле в Никосии и содержит частные апартаменты покойного архиепископа Макариоса III.)
2 θητείες (2 срока) 1) 1960-1974, 2)1974-1977

Телеграм-канал “Всё о Кипре”

Великая Суббота


Το Μεγάλο Σάββατο (Великая, Страстная или Пасхальная суббота)
Το πάτωμα της εκκλησίας είναι στρωμένο με μυρτιές και δάφνες. (Пол церкви покрыт миртами и лаврами.)

Όταν πει ο ιερέας «Ανάστα ο Θεός…», οι χριστιανοί αρχίζουν να κτυπούν τα σκαμνους για να δείξουν τη χαρά τους που αναστήθηκε ο Χριστος. (Когда священник говорит: «Бог воскрес…», христиане начинают стучать табуретками, чтобы показать свою радость, что Христос воскрес.)
Ο ιερέας σκορπίζει φύλλα δάφνης που συμβολίζουν τη νίκη του Χριστού ενάντια στο θάνατο. (Священник разбрасывает лавровые листья, символизирующие победу Христа над смертью.)
Ο κόσμος τα μαζεύει, τα παίρνει στο σπίτι του και μ’αυτά καπνίζει στις δύσκολες ώρες για φύγει το κακό, γιατί είναι αγιασμένα. (Люди собирают их, приносят домой и добавляют их в табак и курят их в трудные часы, чтобы ушли напасти, потому что они освящены.)
Το μαύρο ύφασμα που σκεπάζει τις άγιες εικόνες πέφτει κι αυτό. (Спадает и черная ткань, покрывающая святые изображения.)
Οι καμπάνες κτυπούν χαρούμενα κι ο κόσμος χαίρεται. (Колокола радостно звенят и мир ликует.)
Αυτή η λειτουργία λέγεται Πρώτη Ανάσταση. (Эта ипостась  называется Первым или Пасхальным Воскресением.)

Μετά τη λειτουργία τα παιδιά μαζεύουν ξύλα, κλαδιά και κορμούς δέντρων για την καθιερωμένη λαμπρατζιά, η οποία ανάβεται τη νύχτα της ίδιας μέρας για να καεί το ομοίωμα του προδότη Ιούδα. (После службы дети собирают дрова, ветки и стволы деревьев для традиционного костра, который вечером того же дня зажигают, чтобы сжечь чучело предателя Иуды.)

Το βράδυ οι πιστοί πηγαίνουν στην εκκλησία για να ακούσουν το άγγελμα της Ανάστασης του Κυρίου, το «Χριστός Ανέστη». (Поздно вечером верующие идут в церковь, чтобы услышать весть о его Воскресении, «Христос Воскрес».)

Στη συνέχεια επιστρέφουν στο σπίτι όπου δοκιμάζουν την τύχη τους στο ‘τσούγκρισμα’ αυγών και κατόπι τρώνε την παραδοσιακή σούπα. (Затем они возвращаются домой, где пытаются «разбить» яйца, а затем едят традиционный суп.)

Девушка Саракости

 

 

 

 

 

 

 

 

Η «κυρά-Σαρακοστή» λειτουργούσε ως ένα αυτοσχέδιο ημερολόγιο το οποίο βοηθούσε «τους παλιούς» να μετρούν τις εβδομάδες που μεσολαβούσαν από την Καθαρά Δευτέρα μέχρι τη Μεγάλη Εβδομάδα.
Девушка Саракости» функционировала как импровизированный календарь, который помогал древним отсчитывать недели между Чистым понедельником и Страстной неделей.)
Συνήθως, ήταν η ζωγραφιά μιας γυναίκας με μαντήλι στο κεφάλι, 7 πόδια, σταυρωμένα χέρια, επειδή προσευχόταν, και χωρίς στόμα, διότι νήστευε.
(Обычно это был рисунок женщины с платком на голове, с 7 ногами, со скрещенными руками, потому что молилась, и без рта, потому что постилась.)
Κάθε Σάββατο, ξεκινώντας από το Σάββατο που ακολουθούσε μετά την Καθαρά Δευτέρα, η κυρά-Σαρακοστή «έχανε» ένα πόδι. (Каждую субботу, начиная с субботы, следующей за Чистым понедельником, «Девушка Саракости» теряла ногу.)

Страстная пятница на Кипре

Η Μεγάλη Παρασκευή (Страстная пятница)
Είναι η πιο πένθιμη μέρα της Μ. Εβδομάδας. (Это самый скорбный день Страстной Седмицы (неделя перед праздником Пасхи).
Σταματούν οι δουλειές. (Бизнес останавливается.)

Σε μερικα μέρη πίνουν ξύδι ή τρώνε φαγητά με ξύδι, όπως φακές, κουκιά κλπ για να θυμηθούν το μαρτύριο του Χριστού που όταν ζήτησε νερό, τον πότισαν ξύδι.
(В некоторых местах пьют уксус или едят продукты с уксусом, например, чечевицу, фасоль и т. д. в память о мученической кончине Христа, которому, когда он попросил воды, дали уксуса.)
Άλλες οικογένειες δε μαγειρεύουν καθόλου γιατί είναι μέρα μεγάλης νηστείας.
(В других семьях вообще не готовят, потому что это день великого поста.)

Από το πρωί ομάδες παιδιών γυρίζουν με καλάθια και μαζεύουν από τα σπίτια και τους κήπους λουλούδια για να στολίστεί ο Επιτάφιος. (С утра группы детей ходят с корзинками и собирают цветы из домов и садов, чтобы украсить Плащаницу.)

Τα κορίτσια αναλαμβάνουν και στολίζουν με τέχνη και γούστο. (Девушки берут на себя заботу и украшают её с искусством и вкусом.)
Η εκκλησία μοσχομυρίζει από τριαντάφυλλα και τους λεμονανθούς. (В церкви пахнет розами и цветами лимона.)
Οι κρίνοι δίνουν μεγαλοπρέπεια. (Лилии придают великолепие.)
Σε χωριά ή πόλεις που λειτουργούν περισσότερες από μία εκκλησίες, τα κορίτσια συναγωνίζονται ποια θα στολίσουν τον καλύτερο Επιτάφιο. (В деревнях и городах, где действует более одной церкви, девушки соревнуются за лучшее украшение Плащаницы.)

Το βράδυ ψάλλεται τα Εγκώμια ή ο Επιτάφιος θρήνος από κορίτσια που παριστάνουν τις Μυροφόρες και ραντίζουν το Νεκρό Ιησού με πέταλα λουλουδιών. (Вечером восхваления или эпитафический плач поют девушки, изображающие Мироносиц и окропляют Мертвого Иисуса лепестками цветов.)
Έρχεται η ώρα της περιφοράς του Επιταφίου. (Наступает время крестного хода Плащаницы.)

Μπροστά πηγαίνει ο Σταυρός. (Впереди несут Крест.)
Ακολουθούν ο Επιτάφιος οι ιερείς και πίσω ο κόσμος. (За Плащаницей следуют священники и за ними народ.)
Τον περιφέρουν γύρω από την αυλή της εκκλησίας. (Они совершают крестный ход вокруг церкви.)
Όταν τον φέρνουν μέσα στην εκκλησία ο κόσμος προσκυνά και ο παπάς δίνει λουλούδια που είναι αγιασμένα. (Когда его вносят в церковь, люди кланяются, а священник одаривает освящёнными цветками.)

Τα παλικάρια που σήκωσαν τον Επιτάφιο παίρνουν τα αγιασμένα κεριά που έφεγγαν στις τέσσερις γωνιές του, και τα φυλάγουν. (Парни, поднявшие Плащаницу, берут освященные свечи, дошедшие до четырех ее углов, и хранят их.)
Το ανάβουν όταν βρίσκονται σε δύσκολη θέση αυτοί ή οι οικογένειές τους. (Они зажигают их, когда они или их семьи находятся в трудном положении.)

Великий Четверг на Кипре

Η Μεγάλη Πέμπτη (Великий Четверг)
Σε πολλά μέρη αυτή τη μέρα ζυμώνουν τα λαμπριάτικα κουλούρια, τα δάχτυλα, τις γλισταρκές και τις αυκοτές. (Во многих местах в этот день пекут блестящие кулураки, дахтилы, глистарки и авкотесы).

Τα λαμπριάτικα κουλούρια
(Кулураки – печенье на масляной основе, с яичной глазурью сверху)

 

 

 

Τα δάχτυλα (Дахтила – палочки из теста с миндальным или грецким орехом и корицей)

 

 

 

Tις γλισταρκές και τις αυκοτές (Глистарки и авкотесы – печенье,
кунжутные крендели различной формы с символическим характером)

 

 

Βάφουν τα αυγά με μπογιές ή με τις κίτρινες μαργαρίτες ή με ρίζες ενός φυτού που λέγεται ρύζάρι.
(Яйца красят красками, желтыми маргаритками или корнями растения, называемого ризари.)

 

Τη μέρα αυτή τη λέμε Κόκκινη Πέμπτη ή Κόκκινοπέμπτη. (Мы называем этот день Красный Четверг.)

Το βράδυ της Μεγάλης Πέμπτης οι πιστοί πηγαίνουν στην εκκλησία για να ακούσουν τα Δώδεκα Ευαγγέλια και παρακολουθήσουν την τελετή της Σταύρωσης. (В Великий Четверг вечером верующие идут в церковь, чтобы услышать Двенадцать Евангелий и посмотреть церемонию Распятия.)

 

Вербное воскресенье на Кипре

 

 

 

 

 

 

Κυριακή των βαϊων (Вербное воскресенье)
Η επόμενη μέρα είναι η Κυριακή των Βαΐων ή Ελιάς, όπως τη λένε στην Κύπρο. (Следующий день — Вербное воскресенье или Оливковое воскресенье, как его называют на Кипре.)
Οι χριστιανοί παίρνούν στις εκκλλησίεσ κλαδιά ελιάς. (Христиане несут оливковые ветви в церкви.)
Τ’αφήνουν εκεί ως τη γιορτή της Αναλήψης για ν’αγιαστούν. (Там оставляют их до праздника Вознесения, чтобы освятить.)
Τότε τα παίρνουν στο σπίτι, κόβουν τα φύλλα, το φυλάνε σ’ενα σακούλι και καπνίζουν μ’αυτά όλο το χρόνο. (Потом забирают домой, срезают листья, держат в мешке и используют их круглый год.)
Την Κυριακή των Βαΐων πολλοί άνθρωποι φτιάχνουν ένα σταυρό με δύο φύλλα ελιάς ή ένα κλαδί φοίνικιάς. (В Вербное воскресенье многие люди делают крест из двух оливковых листьев или пальмовых ветвей.)
Το σταυρό αυτό το βάζουν στο πέτο τους ή στην εξώπορτα του σπιτιού τους. (Этот крест они прикрепляют на лацкане или на входной двери своего дома.)
Οι ελιές και οι φοίνικες θυμίζουν τη θριαμβευτική είσοδο του Χριστού στην Ιερουσαλήμ, όπου οι άνθρωποι Τον υποδέχτηκαν με κλαδιά ελιάς και φοίνικα.
(Олива и пальма напоминают о триумфальном въезде Христа в Иерусалим, где люди встречали Его с оливковыми и пальмовыми ветвями.)
Την ημέρα αυτή πολλές οικογένειες τρώνε ψάρι. (В этот день многие семьи едят рыбу.)
Η εβδομάδα αυτή είναι γεμάτη πένθος. (Эта неделя полна траура.)
Σταματούν οι διασκέδασεις και τα γλέντια. (Прекращаются веселье и гулянья.)
Αρχίζουν το Πάθη. (Начинается Страстная неделя.)
Οι χριστιανοί πηγαίνουν όλοι στην εκκλησία. (Все христиане ходят в церковь.)
Οι νοικοκυρές είναι πολυάσχολες. (Домохозяйки заняты.)
Τρέχουν απ’εδώ, τρέχουν απ’εκεί να καθαρίσουν τα σπίτια τους. (Они бегают туда-сюда, чтобы убраться в своих домах.)

Пасхальные обычаи на Кипре (Лазарева суббота)

Пасхальные обычаи на Кипре (Έθιμα του Πάσχα στην Κύπρο)
Κάθε γωνιά του ελληνισμού, έχει και ένα αποκλειστικά δικό της τρόπο να δείχνει την πίστη και τον πολιτισμό της.
(В каждом уголке эллинизма есть свой уникальный способ продемонстрировать свою веру и культуру.)
Είναι τὰ έθιμα του κάθε τόπου, αυτά που φανερώνουν τη στενή σχέση της θρησκείας µε την πολιτιστική του  κληρονομιά. (Именно обычаи каждого места раскрывают тесную связь между религией и ее культурным наследием.)

Το Σάββατο του Λαζάρου (Лазарева суббота)

Το Σάββατο του Λαζάρου, ομάδες παιδιών γυρίζουν τα σπίτια του χωριού τραγουδώντας το λαϊκό τραγούδι του Λαζάρου. (В Лазареву субботу группы детей ходят по домам деревни и поют народную песню о Лазаре.)
Κρατούν στα χέρια τους βάγια (κλαδιά φοινικιάς) και βάζουν στα κλαδιά τους λουλούδια. (Они держат в руках вайю (пальмовые ветви) и кладут на них цветы.)
Επίσης κρατούν κι ένα καλαθάκι για να βάλουν τ’ αυγά, το τυρί, και το χαλλούµι που τους δίνουν οι οικοκυρές. (У них также есть корзина для яиц, сыра и халлуми, которые им дают хозяйки.)
Σε μερικά χωριά οἱ νοικοκυρές ζητούν από τα παιδιά να πουν το τραγούδι του Λαζάρου γονατιστά για να κλωσσήσουν οἱ όρνιθες τους αυγά. (В некоторых деревнях хозяйки просят детей спеть песню Лазаря, стоя на коленях, чтобы куры пинали яйца.)
Σε πολλά µέρη µαζί τους παίρνουν κι ένα παιδί λιγνό κι αδύνατο για να παριστάνει τον Λάζαρο. (Во многих местах они берут с собой маленького и худенького ребенка, который притворяется Лазарем.)
Το στολίζουνε µε κίτρινες µαργαρίτες ἡ λαζαρουρς. (Украшают его желтыми ромашками или лавандой.)
Στην είσοδο του σπιτιού που επισκέπτονται τα παιδιά τραγουδούν το τραγούδι του Λαζάρου. (У входа в дом, который они посещают, дети поют песнь Лазаря.)
Και όταν φτάσουν στο σημείο που ο Χριστός λέει “Λάζαρε δεύρο ἐξελθε…” το παιδί πετάγεται πάνω. (И когда они доходят до того, что Христос говорит: «Лазарь, выйди…», ребенок вскакивает.)

Сыр пафитико


Παφίτικο τυρί: παρασκευάζεται την περίοδο του Πάσχα στην επαρχία της Πάφου 

από γάλα πρόβειο, αιγινό ή μείγμα αυτών. (Сыр пафитико: готовится в период Пасхи в регионе Пафоса из овечьего, козьего молока или их смеси.)

Είναι σκληρό και κίτρινο εξωτερικά, με τις χαρακτηριστικές ραβδώσεις του “ταλαριού” μέσα στο οποίο ψήνεται. (Он твердый и жёлтый снаружи, рефлёный, со следами от плетёной корзины, в которой готовится.)

Καταναλώνεται με ψωμί, αλλά κυρίως χρησιμοποιείται στην παρασκευή των 
πασχαλινών φλαούνών. (Употребляется с хлебом, однако, в основном используется для пасхальной выпечки флаунес.)

Карнавал на Кипре

Το καρναβάλι προυπήρχε από την εποχή του Μεσαίωνα και τη Βενετική περίοδο. (Карнавал существовал ранее с эпохи Средневековья и Венецианского периода.)

Είναι μια παραδοσιακή γιορτή που γιορτάζεται σε όλη την Κύπρο τα τελευταία εκατό χρόνια. (Это традиционный праздник, который отмечается на всей территории Кипра последние сто лет.)

Έχει σχέση με τα αρχαία Διονύσια, που γίνονταν οι δραματικοί αγώνες των τριών κορυφαίων τραγικών ποιητών Αισχύλου, Σοφοκλή και ο Ευριπίδη, προς τιμήν του θεού Διόνυσο του Θεού του γλεντιού και της διασκέδασης. (Карнавал связан с праздником Диониссии, где проводились представления трёх крупнейших драмматических поэтов – Эсхила, Софокла и Эврипида в честь бога празднеств и развлечений Диониса.)

Οι ηθοποιοί της αρχαιότητας φορούσαν μάσκες κατά την παραστάση των τραγωδιών και κωμωδιών τους. (В древности актеры надевали маски во время своих драмматических и комедийных представлений.)

Η λέξη «καρναβάλι» έχει Γαλλικη και Ιταλική προέλευση και σημαίνει το τέλος της κρεατοφαγίας. (Слово “карнавал” имеет французское и итальянское происхождение и означает окончание мясоедения.)

Τα καρναβάλια αποτελούν την εισαγωγή στην περίοδο της νηστείας και προετοιμασίας για το Πάσχα. (Карнавал предшествует началу поста и подготовке к Пасхе.)

Επίσης το Καρναβάλι λέγεται «Απόκριες». (Также карнавал называется “Апокриес”) (аналог масленицы)

Διοργανώνεται η παιδιακή και η μεγάλη καρναβαλίστικη παρέλαση, με τη συμμετοχή χιλιάδων καρναβαλιστών, ντόπιων και ξένων. (Проводятся детские и взрослые парадные шествия с участием тысяч празднующих, как местных, так и приезжих.)

Никос Анастасиадис (седьмой президент Кипра)

 

 

 

 

 

 

Νίκος Αναστασιάδης 2013-2023 (Никос Анастасиадис 2013-2023)
– 7ος πρόεδρος (7-ой президент)
– Πολιτικές επιστήμες: μεταπτυχιακό, διδακτορικό. (Политические науки: магистратура, докторантура.)
– Διπλωμάτης, πρόξενος, υπουργός Εξωτερικών, βουλευτής, λέκτορας, συγγραφέας βιβλίων. (Дипломат, консул, министр иностранных дел, депутат, лектор, автор книг.)
– Πρόεδρος του κόμματος Δημοκρατικός Συναγερμός (ΔΗΣΥ). (Президент партии Демократическое объединение.)
– Κέρδισε τις Προεδρικές Εκλογές με ποσοστό 51,97%. (Победил в президентских выборах с 51,97%.)
– Υπέρ του σχέδίου Ανάν για την επίλυση του Κυπριακού ζητήματος. (За план Анан по решению Кипрской проблемы.)
– Διαχείριση οικονομικής κρίσης 2012-2013, «κούρεμα καταθέσεων». (Управление экономическим кризисом 2012-2013, “стрижка вкладов”.)
*οι καταθέτες έχασαν ενα μέρος των χρημάτων τους μετά την απομείωση των καταθέσεων. (*вкладчики потеряли часть средств в результате списания.)
– Στην Τράπεζα Κύπρου το «κούρεμα» καταθέσεων ήταν από 37,5% μέχρι 60% (σύνολικά €3,7 δισεκατομμύρια). (В банке Кипра “стрижка” вкладов была от 37,5% до 60% (итого 3,7 миллиарда евро).
– Συνολικό κούρεμα καταθέσεων – €8 δισεκατομμύρια. (Общая сумма “стрижки” – 8 миллиардов евро.)
– Αύξηση ανεργίας στο 15,9%. (Рост безработицы до 15,9%.)

Речь президента о “стрижке депозитов”